Pehli Nazar Mein Lyrics Translation
English Translation - Music: Pritam Lyrics: Sameer Label: Tips Music Singer: Atif Aslam Pehli Nazar Mein, Kaise Jaado Kar Diya In a single sight (of Yours), what magic have You done Tera Ban Baita Hai Mera Jiya My heart has become Yours now Jaane Kya Hoga, Kya Hoga Kya Pata What is about to happen, no one knows Is Pal Ko Milke Aa Jee Le Zara Let's live this moment together Main Hoon Yahaan. Tu Hai Yahaan I am here. You are here Meri Bahon Mein Aa, Aa Bhi Ja Come into my arms O Jaan-E-Jaan, Dono Jahan O my love, both the worlds Meri Bahon Mein Aa, Bhool Ja Aa Come into my arms and forget (the worlds) O Jaan-E-Jaan, Dono Jahan O my love, both the worlds Meri Bahon Mein Aa, Bhool Ja Aa Come into my arms and forget Baby I Love You (x3) Baby I Love You So. Baby I Love You, Oh I Love You I Love You, I Love You So.

Pehli Nazar Mein Lyrics Translation
I´d like to make a video with this marvelous song subtitled in Spanish. Can someone translate it for me, please? Thanks in advance. (pehali najar mein dil de diya hai In the very first look I gave my heart to you tumako mohabbat mein o jaaneja) In your love Oh! Sweetheart seene se lag ke tum jo kaho toh By giving you a tight hug has kar (?) de du yeh apani jaan I will smilingly die for your sake (pehali najar mein dil de diya hai tumako mohabbat mein o jaaneja) - (2) baahon mein aakar tum jo kaho toh Of You come in my arms and ask me to. Has kar (?) de du yeh apani jaan I will happily die for you. Pehali najar mein dil de diya hai tumako mohabbat mein o jaaneja (mere sanam kahin tu aisi jagah chal My beloved let's go to such a place.
Jahaan na aaj ho na ho koyi kal) - (2) Where there is no Today and no tomorrow uss jagah pyaar hi pyaar ho, bich koyi na deewaar ho At that place there would be Love and only love, and no walls at all siwa pyaar ke koyi cheej bhi aaye na dono ke darmiyaan And except love nothing should come in between us. I have some difficulties: In the first sentence, I don´t know what means 'to give my heart to you in your love'. And in the second one I don´t understand the meaning of 'to change the weather of my charms'. Thanks in advance. Pehali najar mein dil de diya hai In the very first look I gave my heart to you tumako mohabbat mein o jaaneja) In your love Oh! Sweetheart seene se lag ke tum jo kaho toh By giving you a tight hug has kar main de du yeh apani jaan I will smilingly die for your sake. Nazar, nazar se mil gayi aisi jaanam The eyes met each other in such a way, beloved badal gaya meri adaaon ka mausam That the weather of my charms has changed.
Pehli Nazar Mein A Bazz Lyrics Translation


Pehali = First nazar = Look mein = in dil = Dil de diya hai = I have given In the very first look I gave my heart to you tumako = To U mohabbat mein = In Love o jaaneja) = O! Sweetheart First he says what he has given second he tells to whom he has given.the sentences are in continuation. badal gaya meri adaaon ka mausam Badalna = to change Badal gaya = it has changed meri = my ada= style. Adaon ka = of my ways mausam = weather He means the after falling in love he has changed and so has his way of or style of living.